30.9.16

Georgy Ivanov, fleurs et lauriers



 Parler de tous les imbéciles de la terre
Qui tiennent entre leurs mains le sort de tous les hommes? 

Parler des crapules crevées 
Qui sortent de l’histoire avec fleurs et lauriers ? 

A quoi bon ? Silence sous le pont parisien… 
Et qu’est-ce-que j’en ai à faire, de ce qui vient ? 

1950

 

Oui, il faut du temps pour devenir poète… 
Et maintenant, sache mourir en poète ! 
Savoure ton ignominie, 
Brûle, dans ta propre ineptie ! 

Détruisant, puis recommençant, 
Gachant tout mécaniquement, 
Preuve que la vie n’est pas là, 
Dans cet exil désespérant,
Qu’elle n’est pas faite pour toi. 

1951 

traduction Vincent Deyveaux
(publications 1, 2, 3, 4, 5)



Рассказать обо всех мировых дураках, 
Что судьбу человечества держат в руках? 

Рассказать обо всех мертвецах-подлецах, 
Что уходят в историю в светлых венцах? 

Для чего? Тишина под парижским мостом. 
И какое мне дело, что будет потом ? 



Что ж, поэтом долго ли родиться... 
Вот сумей поэтом умереть! 
Собственным позором насладиться, 
В собственной бессмыслице сгореть! 

Разрушая, снова начиная, 
Все автоматически губя, 
В доказательство, что жизнь иная 
Так же безнадежна, как земная, 
Так же недоступна для тебя.

перевод Венсан Дево

2.9.16

Georgy Ivanov, le petit chariot de l'art




Le temps se met au frais,
Le jardin embaume,
Le tonnerre gronde…
Bon, j’ai compris,
Je n’irai pas me promener.

Cette impression d’enfance… 
Avec quoi s’offrir, l’immortalité ?
Comment accrocher le petit chariot de l’art
À l’orage d’été ?

journal, ? 




J’entends : l’histoire et la patrie,
L’humanité et les bannis.
G.Ivanov par Youri Annenkov, 1921

Je lis : le bien, l’hypocrisie, l’espoir
La foi, la mécréance, le désespoir.

Et je vois une chose énorme, molle et fatale,
À jamais sans issue, de bout en bout glaciale

Et je vois un tourment, un évanouissement,
Où tout perd à jamais toute importance

Et je vois, hors du temps et hors d’atteinte,
Au-dessus de la terre une inhumaine teinte

"Portrait sans ressemblance", 1930 

traduction Vincent Deyveaux
publications 1, 2, 3, 4


Стало тревожно-прохладно,
Благоуханно в саду.
Гром прогремел...
Ну, и ладно, Значит, гулять не пойду. ...

С детства знакомое чувство, --
au centre, Goumilev
Чем бы бессмертье купить,
Как бы салазки искусства
К летней грозе прицепить?

дневник 


Я слышу -- история и человечество,
Я слышу -- изгнание или отечество.

Я в книгах читаю -- добро, лицемерие,
Надежда, отчаянье, вера, неверие.

И вижу огромное, страшное, нежное,
Насквозь ледяное, навек безнадежное.

И вижу беспамятство или мучение,
Где все, навсегда, потеряло значение.

И вижу, вне времени и расстояния, --
Над бедной землей неземное сияние.

"портрет без сxодтсва", 1930 
перевод Венсан Дево


28.8.16

Le ciel est bleu comme une chaîne, canicule du poète

Philippe Soupault par Robert Delaunay
…La lourdeur de l'été, qui a déjà son poids d'hiver, entraîne vers l'hiver, ce froid avec des orages.
(Dominique de Roux, La jeune Fille au ballon rouge).



Душа грустит о небесах
Она не здешних жилица
Люблю, когда на деревах
Огонь зеленый шевелится.

То сучья золотых стволов
Как свечи , теплятся пред тайной,
И расцветают звезды слов
На их листве первоначальной.

Понятен мне земли глагол
Но не стряхну муку эту
Как отразивший в водах дол
Вдруг в небе ставшую комету

Так кони не стряхнут хвостами
В хребты их пьющую луну…
О, если б прорасти глазами
Как эти листья в глубину.
Сергей Есенин, 1919.

(Vers traduits par TM)
Vers les cieux l’âme se languit,
Elle n’occupe pas les champs d’ici.
J’aime, lorsque dans les arbres en l’air
S‘agite et s’ébroue un feu vert.

Alors les branches des troncs dorés
Devant le secret, sont bougies vacillantes.
Et les étoiles des mots sont florissantes
Sur le feuillage originel éclairé.

Le verbe de la terre, je le comprends,
Mais je ne secouerai pas son tourment,
Comme la vallée, dans les eaux se reflétant
Devenue comète au ciel, brusquement.

De même, les queues des chevaux ne balaieront
La lune en train de boire à leur épine dorsale…
O, si les yeux pouvaient faire des bourgeons
Au plus profond comme ces feuilles vassales.
Sergueï Essenine, 1919