14.1.18

Hâte catastrophique

Oulougbek Esdaouletov


         D'Oulougbek Esdaouletov, je sais peu de choses, je l'ai croisé à l'UNESCO le 17 octobre 2017, il m'a fait cadeau de son recueil et d'une dombra en plastique, projetant des lumières façon boîte de nuit, qu'une amie a refilé pour Noël à l'enfant de quelqu'un du voisinage. Plus je lis ses vers, plus j'y trouve nourriture. Et c'est l'homme dont Bakhytjan Kanapianov (auteur de «Perspective inversée» SL publications) m'a dit: «Voici le seul poète kazakh dont je t'autorise à traduire les vers», le matin où nous nous sommes quittés au rez-de-chaussée d'un hôtel de luxe — Kanapianov avait acheté pour l'occasion ces petites bouteilles remplies de Chivas Regal pour nos adieux, vidées d'un trait tous les trois. Et il m'a fallu retourner dormir, parce que le scotch à dix heures du mat', j'ai pas l'habitude. Le poème ci-dessous, d'inspiration moins légère qu'il ne semble, ne comblera sûrement pas le fossé des générations, mais il en présente une métaphore assez drôle.

         СКОРОСТЬ, ИЛИ ДВОЕ НА МОТОЦИКЛЕ
         Трехколесный мотоцикл
         Парень за рулем.
         А старик сидит в коляске,
         Голова трясется в каске.
         Ох, не доживем !

         Как несется мотоцикл !
         Только ветра свист,
         Только слезы даль закрыли,
         И навстречу в клубах пыли
         Пролетает лист.

         –Ты убить меня решил ?!
         Скорость сбавь скорей!
         Это причуды ветра
         Девяноста километров –
         Пустяки, ей-ей.

         Парень дальше жмет на газ.
         Побелел старик.
         Стоит кеклику с утеса
         Прыгнут с ходу под колеса –
         Сгинет в тот миг !

         Надоело, верно, жить ?
         Ты с ума сошел !
         Парень, знай себе, хохочет,
         А старик смотреть не хочет.

         Ох, нехорошо…
         За волками он скакал,
         Не жалел коней.
         Мог ли кто за ним угнаться ?
         Стыдно так ему бояться
         На закате дней.

         Скорость –
         Молодости крылья
         Старикам страшна не ты ли
         Дерзостью своей ?

         Улугбек ЕСДАУЛЕТОВ, обрывок из сборника НЕ СПРАШИВАЙТЕ ВРЕМЯ У ПОЭТОВ…

(Vers traduits du russe par TM)

         LA VITESSE, OU DEUX SUR UNE MOTO

         Une moto à trois roues,
         Un gars au guidon, à la barre.
         Un vieillard assis dans le side-car,
         Sa tête sous le casque secouée par des remous,
         Oh, on vivra pas jusqu’au soir !

         Oh, la moto est à fond !
         Juste, le sifflement du vent,
         Les larmes dans les yeux ont fermé l’horizon,
         Dans les nuages de poussière devant,
         Des feuilles défilent en volant.

         —Tu as décidé de me tuer ?!
         Réduis vite fait la vitesse !
         —Ce ne sont que du vent les hardiesses,
         Quatre-vingt-dix à l’heure sans tricher
         Vétilles, eh, eh.

         Le gars met les gaz plus avant.
         Le vieillard est devenu tout blanc.
         Une perdrix sur la côte se dressant
         Se jette sous les roues en avançant
         Et elle crève à l’instant !

         —Tu es sûrement de vivre fatigué ?
         Tu es complètement cinglé !
         Le gars, qui s’en tamponne, se met à rigoler,
         Et le vieillard ne veut même pas regarder.

         Oh, c’est très mauvais…
         Après les loups, il galopait,
         Ses chevaux, il ne ménageait jamais.
         Qui pouvait donc à lui se mesurer ?
         Comme il a honte de s’effrayer
         Maintenant que ses jours sont comptés.

         La vitesse —
         Voilà les ailes de la jeunesse.
         N’effraies-tu pas les vieillards décatis
         Par ton effronterie ?
         Oulougbek ESDAOULETOV, tiré du recueil : Ne demandez pas l’heure aux poètes…

11.1.18

Délivrez-nous du mal

Vladislav Khodassevitch et Nina Berberova
Vladislav Khodassevitch, poète de l'émigration,en bisebille avec les Bolcheviques après octobre, toutefois ami de Gorki, amant de Nina Berberova, ayant vécu à Berlin, Sorrento et Paris: 1886-1939.

         ИСКУШЕНИЕ
         «Довольно! Красоты не надо.
         Не стоит песен подлый мир.
         Померкни, Тассова лампада, -
         Забудься, друг веков, Омиръ!
          И Революции не надо!
         Ее рассеянная рать
         Одной венчается наградой,
         Одной свободой - торговать. 
         Вотще на площади пророчит
         Гармонии голодный сын:
         Благих вестей его не хочет
         Благополучный гражданин. 
         Самодовольный и счастливый,
         Под грудой выцветших знамен,
         Коросту хамства и наживы
         Себе начесывает он:
-       Прочь, не мешай мне, я торгую.
-       Но не буржуй, но не кулак,
-       Я прячу выручку дневную
-       Свободы в огненный колпак. 
-       Душа! Тебе до боли тесно
-       Здесь, в опозоренной груди
-       Ищи отрады поднебесной,
-       А вниз, на землю, не гляди». 
-       Так искушает сердце злое
-       Психеи чистые мечты.
-        Психея же в ответ:
-        
-       - Земное, Что о небесном знаешь ты?
-       Владислав Ходасевич
-       1921.

(Vers traduits du russe par TM)         
TENTATION
         Assez ! Il ne faut pas de beauté.
         Un monde si bas ne vaut pas d’être chanté.
         Scintille, cierge qui vacille, —
         Homère, ami des siècles, oublie !

         Et il ne faut pas de révolution !
         Ses bagarres par distraction
         L’une on couronne d’une décoration
         L’autre de la liberté de vendre sans modération.

         Sur les places prophétisera en vain
         L’harmonie, le fils qui a faim
         De bonnes nouvelles venues de lui, n’attend en rien
         Le bienheureux citoyen.

         Auto-satisfait et heureux
         Sous une pile de bannières défraîchies
         La croûte des appâts, et des vilenies
         Il se gratte lui-même, laborieux

         —Dégage, ne me gêne pas, je vends.
         —Mais tu n’es ni bourgeois, ni riche paysan
         —Mes rapines quotidiennes, je vais dissimulant
         —Les libertés sous un couvercle incandescent.

         « Âme ! Tu es à l’étroit jusqu’à souffrir
         Ici dans une poitrine humiliée
         Les bonheurs terrestres tu dois découvrir
         Et dessous, dans la terre, ne pas regarder.

         Ainsi tente le cœur ignominieux
         Les rêves purs de la psyché
         Terrestre —répond la psyché
         Que sais-tu sur le royaume des cieux ?
        
         Vladislav Khodassevitch
         1921.


4.1.18

L'Empire de l'insensé

отрывок

Три ночи я провел без сна - в тоске,
В молитве, на коленах, - степь и небо
Мне были храмом, алтарем курган;
И если б кости, скрытые под ним,
Пробуждены могли быть человеком,
То, обожженные моей слезой,
Проникнувшей сквозь землю, мертвецы
Вскочили б, загремев одеждой бранной!
О боже! как? - одна, одна слеза
Была плодом ужасных трех ночей?
Нет, эта адская слеза, конечно,
Последняя, не то три ночи б я
Ее не дожидался. Кровь собратий,
Кровь стариков, растоптанных детей
Отяготела на душе моей,
И приступила к сердцу, и насильно
Заставила его расторгнуть узы
Свои, и в мщенье обратила все,
Что в нем похоже было на любовь;
Свой замысел пускай я не свершу,
Но он велик - и этого довольно;
Мой час настал - час славы иль стыда;
Бессмертен иль забыт я навсегда.


Я вопрошал природу, и она
Меня в свои объятья приняла,
В лесу холодном в грозный час метели
Я сладость пил с ее волшебных уст,
Но для моих желаний мир был пуст,
Они себе предмета в нем не зрели;
На звезды устремлял я часто взор
И на луну, небес ночных убор,
Но чувствовал, что не для них родился;
Я небо не любил, хотя дивился
Пространству без начала и конца,
Завидуя судьбе его творца;
Но, потеряв отчизну и свободу,
Я вдруг нашел себя, в себе одном
Нашел спасенье целому народу;
И утонул деятельным умом
В единой мысли, может быть напрасной
И бесполезной для страны родной;
Но, как надежда, чистой и прекрасной,
Как вольность, сильной и святой.
М. Ю. Лермонтов

написано в 1831 году

Forcez-vous à manger du caviar noir!
(Vers traduits du russe par TM)

Extrait
Trois nuits j'ai passé sans dormir — en plein cafard,
En prière, à genoux — la steppe et le ciel
M'étaient église, monument funéraire autel;
Et si sous lui, se cachaient des ossements épars
L'homme pouvait être réveillé alors
Mes larmes brûlantes
Pénétrant la terre, les morts
Auraient bondi, tonnerre en toge insultante
Oh mon Dieu —une larme, une seule
De trois nuits de cauchemar pouvait être la chair,
Non, évidemment, cette larme d'enfer
Était la dernière, trois nuits, dans mon linceul
Je ne l'ai pas attendue. Le sang des confrères
Le sang des vieillards, des enfants foulés aux pieds, le sang
Sur mon âme, ô combien pesant,
Envahit mon cœur, et violemment,
L'obligea à dissoudre les liens
Et par vengeance se tourna vers tous ceux, les siens,
Qui à l'amour étaient ressemblants;
Mon projet, que je ne le réalise pas soit,
Mais il est grandiose — et c'est suffisant;
Mon heure est venue — de la honte ou de la gloire, soit;
Immortel, ou bien oublié pour toujours chez les vivants.

J'ai demandé à la nature et elle
Dans son étreinte m'a pris contre elle
À l'heure terrible de la tempête, dans les forêts gelées
J'ai bu la douceur à ses lèvres enchantées
Mais le monde était sourd à mes désirs
Les objets qui étaient siens n'avaient pu mûrir;
Souvent vers les étoiles, mon regard je fixais
Et sur la lune, les nocturnes vêtements des cieux,
Mais je sentais que je n'étais pas né pour eux;
Et n'aimais pas le ciel, cependant m'étonnais,
D'un espace, sans fin ni commencement
Le destin de son Créateur enviant;
Mais, ayant perdu patrie et liberté
Tout à coup en soi-même unique, j'ai trouvé
Trouvé le salut d'un peuple entier
Avec un esprit actif, je me suis noyé
Peut-être en vain, dans une unique idée,
Peut-être inutile pour mon pays natal
Mais comme l’espérance, pure et parfaite beauté,
Puissante et sacrée, comme la liberté totale.
Mikhaïl Yourievitch Lermontov
Écrit en 1831.