9.2.14

Les ordres du silence

SILENTIUM !
(Traduit par TM)
Cache-toi, dissimule muettement
Tes rêves et sentiments —
Qu’au tréfonds de ton âme
Se dresse et s’élève leur flamme
Sans un bruit, nocturnes étoiles
Admire-les en silence sous le voile.

Comment le cœur pourrait-il s’épancher ?
Comment pourrait te comprendre l’étranger ?
Saisira-t-il ce qui t’anime ?
Dès qu’elle est dite s’altère l’idée.
Dans l’éruption tes sources embrouillées —
Nourris-toi d’elles, dans un silence anonyme.

Contente-toi de vivre par l’esprit lui-même —
Ton âme recèle un univers entier
Secrète enchanteresse méditation suprême ;
Le vacarme extérieur assourdit le thème
Dispersés les rayons journaliers
Prête l’oreille au chant, et tais-toi sans problème !…
Tioutchev

SILENTIUM! *

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят они
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..
Тютчев
_______________
* Молчание! (лат.)