2.9.16

Georgy Ivanov, le petit chariot de l'art




Le temps se met au frais,
Le jardin embaume,
Le tonnerre gronde…
Bon, j’ai compris,
Je n’irai pas me promener.

Cette impression d’enfance… 
Avec quoi s’offrir, l’immortalité ?
Comment accrocher le petit chariot de l’art
À l’orage d’été ?

journal, ? 




J’entends : l’histoire et la patrie,
L’humanité et les bannis.
G.Ivanov par Youri Annenkov, 1921

Je lis : le bien, l’hypocrisie, l’espoir
La foi, la mécréance, le désespoir.

Et je vois une chose énorme, molle et fatale,
À jamais sans issue, de bout en bout glaciale

Et je vois un tourment, un évanouissement,
Où tout perd à jamais toute importance

Et je vois, hors du temps et hors d’atteinte,
Au-dessus de la terre une inhumaine teinte

"Portrait sans ressemblance", 1930 

traduction Vincent Deyveaux
publications 1, 2, 3, 4


Стало тревожно-прохладно,
Благоуханно в саду.
Гром прогремел...
Ну, и ладно, Значит, гулять не пойду. ...

С детства знакомое чувство, --
au centre, Goumilev
Чем бы бессмертье купить,
Как бы салазки искусства
К летней грозе прицепить?

дневник 


Я слышу -- история и человечество,
Я слышу -- изгнание или отечество.

Я в книгах читаю -- добро, лицемерие,
Надежда, отчаянье, вера, неверие.

И вижу огромное, страшное, нежное,
Насквозь ледяное, навек безнадежное.

И вижу беспамятство или мучение,
Где все, навсегда, потеряло значение.

И вижу, вне времени и расстояния, --
Над бедной землей неземное сияние.

"портрет без сxодтсва", 1930 
перевод Венсан Дево


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire