Le temps se met au frais,
Le jardin embaume,
Le tonnerre gronde…
Bon, j’ai compris,
Je n’irai pas me promener.
Cette impression d’enfance…
Avec quoi s’offrir, l’immortalité ?
Comment accrocher le petit chariot de l’art
À l’orage d’été ?
journal, ?
J’entends : l’histoire et la patrie,
L’humanité et les bannis.
G.Ivanov par Youri Annenkov, 1921 |
Je lis : le bien, l’hypocrisie, l’espoir
La foi, la mécréance, le désespoir.
Et je vois une chose énorme, molle et fatale,
À jamais sans issue, de bout en bout glaciale
Et je vois un tourment, un évanouissement,
Où tout perd à jamais toute importance
Et je vois, hors du temps et hors d’atteinte,
Au-dessus de la terre une inhumaine teinte
"Portrait sans ressemblance", 1930
traduction Vincent Deyveaux
publications 1, 2, 3, 4
Стало тревожно-прохладно,
Благоуханно в саду.
Гром прогремел...
Ну, и ладно, Значит, гулять не пойду. ...
С детства знакомое чувство, --
au centre, Goumilev |
Как бы салазки искусства
К летней грозе прицепить?
дневник
Я слышу -- история и человечество,
Я слышу -- изгнание или отечество.
Я в книгах читаю -- добро, лицемерие,
Надежда, отчаянье, вера, неверие.
И вижу огромное, страшное, нежное,
Насквозь ледяное, навек безнадежное.
И вижу беспамятство или мучение,
Где все, навсегда, потеряло значение.
И вижу, вне времени и расстояния, --
Над бедной землей неземное сияние.
"портрет без сxодтсва", 1930
перевод Венсан Дево
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire